| Profiel van 妮树上的猫窝Foto'sWeblogLijsten | Help |
|
10 februari 因为法语而了解了戴望舒的伟大 因为法语而了解了戴望舒的伟大,诗是不能直译的,只有了解了它真正的含义,以诗译诗才是最高境界,
基本上单看戴望舒的翻译诗并不觉得特别美,但是看懂原作才发现他翻译的十分到位,这意境是平凡的我无法想象和表达的,
简直就是有过之无不及~~~
难怪戴望舒被称为诗界的“尤物”~~~!!
瓦上长天 威尔伦
戴望舒的译诗
Le ciel est,par-dessus le toit, 瓦上长天 Un arbre,par-dessus le toit 瓦上高树 Berce sa palme. 摇娉婷 La cloche dans le ciel qu’on voit 天上鸣铃 Doucement tinte. 幽复清 Un oiseau sur l’arbre qu’on voit 树间小鸟 Chante sa plainte. 啼怨声。 Mon Dieu, mon Dieu,la vie est la, 帝啊,上界生涯 Simple et tranquille. 温复淳 Cette paisible rumeur-la, 低城飘下 Vient de la ville. 太平音。 Qu’as-tu fait,o toi que voila ——你来何事 pleurant sans cesse, 泪飘零, Dis,qu’as-tu fait,toi que voila, 如何消尽 De ta jeunesse ? 好青春? (1) reactiesMeld je aan bij Windows Live ID om een reactie toe te voegen (als je Hotmail, Messenger of Xbox LIVE gebruikt, heb je al een Windows Live ID). Aanmelden Heb je geen Windows Live ID? Maak er nu een aan
Links naar je weblogDe URL voor de link naar dit weblogitem is: http://nynysan.spaces.live.com/blog/cns!65CA6EBE4B99B3E8!1106.trak Weblogs die naar dit item verwijzen
|
|
|